top of page

Barchi Nafshi

Weekday Shacharit, Barchi Nafshi Prayers

 

נוהגין בספרד לומר מזמור ברכי נפשי בראש חדש לפי שיש בו עשה ירח למועדים (טור אורח חיים תכג)

 

The following psalm (104) is recited in many synagogues on Rosh Chodesh days, following the daily psalm.

 

 

 

בָּרְ֒כִי נַפְשִׁי אֶת־יְהֹוָה יְהֹוָה אֱלֺהַי גָּדַֽלְתָּ מְאֹד, הוֹד וְהָדָר לָבָֽשְׁתָּ: עֹֽטֶה אוֹר כַּשַּׂלְמָה, נוֹטֶה שָׁמַֽיִם כַּיְ֒רִיעָה: הַמְ֒קָרֶה בַמַּֽיִם עֲלִיּוֹתָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבוֹ, הַמְ֒הַלֵּךְ עַל־כַּנְ֒פֵי־רֽוּחַ: עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת, מְשָׁרְ֒תָיו אֵשׁ לֺהֵט: יָסַד אֶֽרֶץ עַל־מְכוֹנֶֽיהָ, בַּל־תִּמּוֹט עוֹלָם וָעֶד:

 

My soul, bless YEHOVAH; YEHOVAH, my GOD, YOU are greatly exalted; with beauty and splendor are YOU clothed. Enwrapped in light, garment-like, HE spreads out the heavens like a curtain. HE WHO covers HIS upper chambers with water, HE WHO makes clouds HIS chariot, HE WHO walks upon wings of wind. HE WHO makes winds HIS messengers, flaming fires HIS servants. HE WHO established the earth upon its foundations, [so] that it shall never be moved.

 

 

 

תְּהוֹם כַּלְּ֒בוּשׁ כִּסִּיתוֹ, עַל־הָרִים יַֽעַמְ֒דוּ מָֽיִם: מִן־גַּעֲרָתְ֒ךָ יְנוּסוּן, מִן־קוֹל רַעַמְ֒ךָ יֵחָפֵזוּן: יַעֲלוּ הָרִים יֵרְ֒דוּ בְקָעוֹת, אֶל־מְקוֹם זֶה יָסַֽדְתָּ לָהֶם: גְּבוּל־שַֽׂמְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן, בַּל־יְשֻׁבוּן לְכַסּוֹת הָאָֽרֶץ:

 

The deep, HE covered as with a garment; the waters remain on mountains. At YOUR shout they retreated, at YOUR thunderous voice they hastened away. They go up mountains, down into valleys, to the specific place YOU founded for them. YOU set a boundary [which] they may not cross, lest they return to cover the earth.

 

 

 

הַמְ֒שַׁלֵּֽחַ מַעְיָנִים בַּנְּ֒חָלִים, בֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן: יַשְׁקוּ כָּל־חַיְ֒תוֹ שָׂדָי, יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם: עֲלֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַֽיִם יִשְׁכּוֹן, מִבֵּין עֳפָאִים יִתְּ֒נוּ־קוֹל: מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיּוֹתָיו, מִפְּ֒רִי מַעֲשֶֽׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָֽרֶץ:

 

HE WHO sends springs into streams to flow between the mountains; to water all the beasts of the fields; the wild ones quench their thirst. Over them dwell the birds of the sky, from among the branches, they give voice. [YOU] WHO waters the mountains from HIS upper chambers, from the fruit of YOUR works the earth is sated.

 

 

 

מַצְמִֽיחַ חָצִיר לַבְּ֒הֵמָה וְעֵֽשֶׂב לַעֲבֹדַת הָאָדָם, לְהוֹצִיא לֶֽחֶם מִן־הָאָֽרֶץ: וְיַֽיִן יְשַׂמַּח לְבַב־אֱנוֹשׁ לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּֽׁמֶן, וְלֶֽחֶם לְבַב־אֱנוֹשׁ יִסְעָד: יִשְׂבְּ֒עוּ עֲצֵי יְהֹוָה אַרְ֒זֵי לְבָנוֹן אֲשֶׁר נָטָע: אֲשֶׁר־שָׁם צִפֳּרִים יְקַנֵּֽנוּ, חֲסִידָה בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ: הָרִים הַגְּ֒בֹהִים לַיְּ֒עֵלִים, סְלָעִים מַחְסֶה לַשְּׁ֒פַנִּים:

[YOU] WHO causes grass to sprout for cattle, and vegetation for the labor of man, to bring forth bread from the earth; wine to cheer the heart of man, to make [his] face shine from oil, and bread to sustain the heart of man. YEHOVAH's trees are sated, the cedars of Lebanon that HE planted; where birds make their nests, the stork—the firs are her home. The high mountains [are] for the wild goats, the rocks a refuge for the rabbits.

 

 

 

עָשָׂה יָרֵֽחַ לְמוֹעֲדִים שֶֽׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ: תָּֽשֶׁת חֽשֶׁךְ וִיהִי לָֽיְלָה, בּוֹ־תִרְמֹשׂ כָּל־חַֽיְ֒תוֹ־יָֽעַר: הַכְּ֒פִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּֽרֶף, וּלְ֒בַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם: תִּזְרַח הַשֶּֽׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן, וְאֶל־מְעוֹנֹתָם יִרְבָּצוּן: יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ, וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי־עָֽרֶב:

 

HE made the moon to fix seasons the sun knows its place to set. YOU make darkness and night comes, in which move about all the beasts of the forest. —The young lions roar for prey, and seek their food from the Almighty. [When] the sun rises, they gather and come into their dens to lie. Man goes out to his work, to his labor until evening.

 

 

 

מָה־רַבּוּ מַעֲשֶֽׂיךָ יְהֹוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִֽׂיתָ, מָלְ֒אָה הָאָֽרֶץ קִנְיָנֶֽךָ: זֶה הַיָּם גָּדוֹל וּרְ֒חַב יָדָֽיִם שָׁם־רֶֽמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר, חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם־גְּדֹלוֹת: שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן, לִוְיָתָן זֶה יָצַֽרְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּוֹ: כֻּלָּם אֵלֶֽיךָ יְשַׂבֵּרוּן, לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ: תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן, תִּפְתַּח יָדְ֒ךָ יִשְׂבְּעוּן טוֹב: תַּסְתִּיר פָּנֶֽיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן, וְאֶל־עֲפָרָם יְשׁוּבוּן: תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן, וּתְ֒חַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה:

 

How many are YOUR works, YEHOVAH! YOU made them all with wisdom; the earth is full of YOUR possessions! This sea, great and wide— therein are innumerable creeping things, animals small and great. There ships travel; this Leviathan YOU formed to frolic with. They all look to YOU expectantly, to provide their food in its time. [When] YOU give it to them, they gather it in; [when] YOU open YOUR hand, they are sated with goodness. When YOU hide YOUR face, they are panic-stricken; When YOU gather in their breath, they perish, and to their dust they return. When YOU send YOUR spirit, they will be created [anew]; and YOU will renew the face of the earth.

 

 

 

יְהִי כְבוֹד יְהֹוָה לְעוֹלָם, יִשְׂמַח יְהֹוָה בְּמַעֲשָׂיו: הַמַּבִּיט לָאָֽרֶץ וַתִּרְעָד, יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָֽׁנוּ: אָשִֽׁירָה לַּיהוָֹה בְּחַיָּי, אֲזַמְּ֒רָה לֵאלֺהַי בְּעוֹדִי: יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי, אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָֹה: יִתַּֽמּוּ חַטָּאִים מִן־הָאָֽרֶץ וּרְ֒שָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרְ֒כִי נַפְשִׁי אֶת־יְהֹוָה הַלְ֒לוּיָהּ:

 

The glory of YEHOVAH will endure forever, YEHOVAH will rejoice in His works— WHO gazes upon the earth and it trembles; WHO touches the mountains and they erupt. I will sing to YEHOVAH with my life; I will offer hymns to my GOD as long as I am alive. May my words be pleasant to HIM; I will rejoice in YEHOVAH. Sin will be excised from the earth, and the wicked will be no more; My soul bless YEHOVAH, Praise YAH.

 

 

 

(הושיענו וכו'. קדיש יתום.)

 

(Deliver us...; Mourner's Kaddish.)

bottom of page